Page images
PDF
EPUB

fieri calumniis, inter quos principem locum tenere dicitur Comes Bodovelliæ. Et quoniam nostrum Principum munus esse solet et debet, injuste laborantibus, et afflictis hominum fortunis opitulari et subvenire, improborumque audacias coercere et frangere, faciendum nobis fuit (Regente presertim id efflagitante) ut de utroque, qualis nobis uterque cognitus fuerit, apud Serenitatem vestram judicium et testimonium noctrum interponeremus.

Intelligat igitur vestra Serenitas Joannem Clerk præclare hic in Anglia, nobis nostrisque diu esse notum, nec vero quicquam unquam in ejus moribus pravum aut fucatum vidisse quenquam, contraque potius ea hominem virtute, fide, integritate cognovimus atque audivimus, ut nulla ratione nos dubitemus, quin ab audacissimo homine Bodovelliæ comite, hæc innocenti crimina affecta sint.

De Bodovellio vero nos antea ad sertem. vestram, ut de certissimo Regis sui interfectore scripsimus, rogavimusque ut, a serte vestra in Scotiam ad causam dicendam mitteretur. Quare confidimus quidem certe (quod tamen a serte. vestra iterum atque iterum summopere rogamus) comitem tanti facinoris reum, in carcere et vinculis arcte custodiri, vel certe quod malumus, magisque petimus, e carcere ad judicium subeundum, ad eum locum, in quo scelus admissum sit, missum iri; neque enim certe Regi honorificum esse potest, Regis interfectorem solute et libere vagari et impune vivere; at ita se gerere et jactare, ut innocentis capiti struat insidias, multo minus. Quare utrumque petimus a serte. vestra, ut et de Bodovellis, quod ipsius facti diritate dignum sit, statuat, et Joannem Clerke fortem et honestum virum, nobis cognitum iniquorum suorum calumniis opprimi non sinat. Quorum pri

mum non Justitiæ solum, sed etiam prudentiæ; alterum certe fuerit clementiæ et æquitatis tuæ. Deus Opt. Max. S. V. Salvam servet et incolumem. Dat, &c. (1570, juxta Seriem Literarum.)

Elizabetha Dei gratia, &c. Frederico Daniæ, &c. salu

tem.

Sæpe jam nos ad sertem. vestram de Bodovellia comite, qui ex Scotia jam pridem, Rege per summum scelus interfecto, in vestras ditiones profugisse dicitur. Scripsimus simul etiam de Joanne Clerk Scoto, ejusdem comitis calumniis graviter apud S. vestram accusato, quid nos opinionis et judicii haberemus, significantes. Quibus literis quoniam nihil est adhuc a S. vestra responsum, eadem de rebus eisdem repetere hoc tempore cogimur, et S. vestram iterum summopere rogare, ut eum comitem, de quo tam gravis apud omnes interfecti Regis habetur suspitio, ad causam dicendam vel mittat in Scotiam, vel honoris nostri causa, primo recte in Angliam, quo deinceps possit, ex nostro Regno illuc, ad judicium subeundum nostra fide mitti. Non enim certe Regibus honorificum esse potest, Regis interfectorem impunitum vivere, qui si contra innocens inventus fuerit, gravi profecto seipsum invidia liberabit. Hoc cum S. vestram libenter nobis daturam confidimus, tum illud etiam non minus petimus, ut Joannem Clerke, fortem et probum virum, nobis cognitum iniquorum suorum calumniis opprimi non sinat. Quibus de rebus, cum ante hac ad S. vestram copiose perscripserimus, libenter quidem hoc tempore, quantum in iis nobis gratificari velit, audire cupimus. Deus O. M. S. V. in omni prosperarum rerum affluentia conservet. Dat. Grin. 24 Martii 1571. Regni nostri 13th.

No. XXX. Vol. II. Page 51.

Extract of the deciphering of a Letter of Queen
Mary's to her Ambassador the Archbishop of
Glasgow, from Sheffield, 1st June 1576.

pend 141.

Colleg.

ON m'a donné avis de la mort du Compte de Both- Keith, Apuel; & qu'avant son decez, il fist une ample confession from Mem. de ses faultes, et se declara autheur et coulpable de Scot, in l'assassinat du feu roy, mon mary, dont il me decharge Scot. Paris. bien expressément, jurant sur la damnation de son ame pour mon innocence. Et d'autant s'il estoit ainsy, ce temoignage m'importeroit de beaucoup contre les fausses calomnies de mes ennemis; je vous prie d'en rechercher la verité, par quelque moyen que ce soit. Ceux qui assisterent à laditte declaration, depuis par eux signée et scellée en forme de testament, sont Otto Braw du chateau d'Elcambre, Paris Braw du chateau de Vascut, M. Gullunstarne du chateau de Fulcenstere, l'Eveque de Skon, et quatre bailiffs de la ville, &c.

Extract of a Letter in Cypher of Abp. Beaton to
Queen Mary, 30th July 1576.

Il y a desja long temps que nous avons entendu les nouvelles de la mort du Comte de Bothuel; et des ce temps, la Reine Mere a escrit (ainsi que M. de Lansac m' assure) à l'ambassadeur du roy en Danemarq, pour envoyer le testament en forme: ce qu'il n'a encore fait. Je trouverois bon d'y envoyer de Monceaux, qui

entreprendroit volontiers le voiage: mais vous voyez le peu de puissance que j'ay de luy delivrer de l'ar

gent.

Extract of a Letier of Abp. Bealon, in Cypher to the Queen, 4th January 1577.

Gartely1 dès son arrivée en Escosse, fut fait prisonier, parce qu'il divulga ce qu'il avoit entendu à Londres, du testament du feu Comte de Bothuel; et à ce que l'on dit a esté contraint d'envoyer un homme en Danemarq pour la verification d'iceluy. Monceaux n'a voulu entreprendre le voiage sans avoir argent contant. Les 500 livres qu'il a receu par votre liberalité avoient esté dependus, à ce qu'il dit, avant qu'ils etoient receus.

Sur ce propos, je ne veux oublier à vous dire ce qui m'a esté rapporté par un gentilhomme, qui m'a dit l'avoir entendu du Controlleur Tullibairn, qui estoit dans la chambre de Monseigneur le Prince (Jacques VI.) votre fils à Sterlyng; ayant ledit Tullibairne entre ses mains la copie du dit testament, en le lisant à un autre gentilhomme, mon dit Seigneur vint à l'improviste les acoster de la table où il escrivoit, et à force voulut voir ce que le dit Tullibairn tenoit entre ses mains, encore qu'il luy refusa deux ou trois fois. ou trois fois. Et l'ayant leu de mot à mot, sans leur dire aucune paroles, le leur remit entre les mains. Et après avoir achevé ce qu'il avoit à escrire, il se mit plus guay que de coutume, à entretenir les gentilhommes qui estoient

1

Barclay of Gartley, one of the chief officers of the queen's household in England. M. Crawford's MSS. i. 255. from the Paper Office.

alentour de luy; ce qu'il continua toute cette aprés dinée à son souper, et après souper: ce qui rendit toute l'assistance curieux de scavoir l'occasion. Ensorte que ledict Tullibairne luy demanda après souper, en luy disant, qu'il avoit tousjours aimé et honoré, mais à cette heure-là, plus que jaimais, le voyant si gaillard et disposé, avec si bon visage, entretenir les Seigneurs que le visitoient. Il luy despondit, Tullibairne, n'ay-je pas juste occasion, m'ayant eté imprimé si souvent et de si long temps, les accusations et calomnies de la majesté de la Reine ma mere, de ce que aujourd'huy j'ay vu une si ouverte approbation de son innocence ? (To which the archbishop adds) Dieu luy donna sa grace, s'il luy plait, d'augmenter ce que plus que naturellement il a desja, au rapport de tout le monde, de bon commencement en toutes choses vertueuses.

Extrait d'une Lettre de la Reine Marie, à M. de Glasgo, son Ambassadeur, en chiffre, à Scheffield, du 6 Janvier 1577.

J'ay eu avis que le roy de Danemareque a envoyé à cette Reine (Elizabeth) le testament du feu Comte de Bothuel, et qu'elle l'a supprimé secretement, le plus qu'il luy a eté possible. Il me semble, que le voiage de Monceaux n'est necessaire pour ce regard, puisque la Reine Mere y a envoyé, comme vous me mandez.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »