Page images
PDF
EPUB

60

μέσσον, αντίτειν' επιβουλία σφόδρα δόξομεν δαίων υπέρτεροι εν φάει καταβαίνειν

always used in the sense of 'superior,' better,' in Tragedy, and so too Pyth. II. 60, Isth. 1. 2. It is peculiarly appropriate in reference to wrestling. The presence of the compound metaphor of wrestling with a sea is generally admitted, so that if vv. 38-41 can be explained in harmony with this, such an explanation has strong claims to acceptance. I cannot approve Mr Postgate's suggestion that the simile is drawn from a mountainous country. 'Pindar's detractors have occupied the passes and are hurling stones upon him from the obscurity, which however fall in. effectual on the ground. Presently, like the Persians at Thermopylae, he carries the heights above them and pursues his way down the sunlit valleys on the other side.' One objection which appears fatal to this ingenious interpretation is that it makes 'TÉPTE poi equivalent to an aorist participle. Again, the contrasted shade and sunshine are not essential to the idea, as they are according to my explanation. Thirdly, ávtitelv' does not suggest the mancuvre of turning' a position. This passage contains many points which need com. ment or illustration,

For the form una cf. Soph. Ai. 563, τoίoν πυλωρον φύλακα Τεύκρον αμφί σοι

Γλείψω τροφής άοκνον έμπα Kel ('assiduous all the same, although' [Jebb]) τανύν | τηλωπός oixvel. This passage scarcely illustrates the position of čutra, as Don. holds.

καίπερ έχει.] An unsupported construction. Pindar himself uses the usual participle or adjectival phrase with kaltep at least four times. Ahrens proposed žutta kal (i. e. κεί) περέχει; Don. έμπα, κείπερ.

Mss. give kal ep.

The suggestions και, καίπερ are open to question, as the case seems neither imaginary nor, though actual, conceded with reluctance, or made light of. Cf. Jebb's note on kei, Soph. Ai. 563. Comparing the form αλλ' όμως, κρέσσων γαρ οικτιρμου φθόνος, μή παρίει καλά, Ρyth. Ι. 85, I would suggest kai gàp in place of καίπερ, which is very likely to have been substituted after έμπα. . Cf. Soph. Ai. 122.

čxel.] For the omission of the object, cf. Pyth. 11. 17, Nem. VII. 23. Still the omission of oe is curious. The metre allows us to read o' after uéorov, v. 37. A reading uéogovs would easily pass into Méorous and be corrected to uéroov. Perhaps a marginal o' wrongly inserted accounts for the version επιβουλίαις, though this may arise .ex dittographia.'

ποντ. άλμ.) Cf. εν γαρ κλύδωνι κείμεθ'...δορός Δαναϊδων, Εur. Phoen. 859, and several times besides in. Aeschylos and Euripides. Cf. Ham. let's sea of troubles.'

37. μέσσον.] For the phrase έχω τινα μέσον, cf. Εur. Or. 265, μέσον μόχμάζεις ως βάλης ες ΤάρTapov, Aristoph. Ach. 571, éyw γαρ έχομαι μέσος, Νub. 1047, επίσχει ευθύς γάρ σε μέσον έχω λαβών άφυκ

sógouev.] For future as apodosis to imperative, Dissen compares the following passages: (1) without και : Ιι. ΧΧΙΙΙ. 71, θάπτε με –πύλας 'Aΐδαο περήσω: cf. Cic. Tuscul. iv. 24, tracta-intelliges : (2) with kal: Pyth. iv.165, Aristoph. Νub. 1481, ενεγκάτω-κάγώ ποιήσω: Demosthen. de Corona, p. 264, delčátw, kåyw otépiw: Plato, Theaetet. p. 154 c, λαβέ, και είσει.

38. év dáei.] For the metaphor,

TOV.

φθονερα δ' άλλος άνήρ βλέπων 40 γνώμαν κενεάν σκότω κυλίνδει

65

Στρ. 5'.

χαμαιπετούσαν. εμοί δ' οποίαν αρετών
έδωκε Πάτμος άναξ,
ευ οίδ' ότι χρόνος έρπων πεπρωμέναν τελέσει. 70

εξύφαινε, γλυκεία, και τόδ' αυτίκα, φόρμιγξ, 45 Λυδία συν αρμονία μέλος πεφιλημένον

Οινώνα τε και Κύπρο, ένθα Τεύκρος απάρχει 75
ο Τελαμωνιάδας" ατάρ
Αίας Σαλαμίν' έχει πατρώαν

Στρ. ζ'. έν δ' Ευξείνω πελάγει φαεννάν 'Αχιλεύς

80

cf. Aesch. Chop. 961, πάρα το φώς ιδείν... πολύν άγαν χρόνον | χαμαιπετεις εκείσθ'.

καταβαίνειν.] The sense may be the same as in Nem. III. 42, 'to attain one's object,' cf. ib. 25.

39. φθονερά.] For φθ. βλέπων cf. Pyth. II. 20, δρακείσασφαλές.

άλλος.] Sing. for plur. Cf. τις, Pyth. 1. 52, also Tiva='many a one,' Ρyth. II. 51, Nem. Ι. 64.

40. σκότω.] For metaphor cf. Nem. ΙΙΙ. 41, Soph. Phil. 578, τι με κατα σκότον ποτε διεμπολα λόγοισι.

41. εμοί δ', κ.τ.λ.] For sentiment cf. Pyth. v. 110 ff.

αρετάν.] • Talent.' 42. πότμος άναξ.] Cf. Ρyth. III. 86, ο μέγας πότμος.

43. έρπων.] Cf. ΟΙ. ΧΙΙΙ. 105, ει δε δαίμων γενέθλιος έρποι, Nem. VII. 68, ο δε λοιπός εύφρων ποτί χρόνος έρποι.

πεπρ. κ.τ.λ.] “Shall bring to its destined maturity.'

44. εξύφαινε μέλος.] Weave out the web of song.'

και τόδ' αυτίκα.] “And that at once,' “Aye and straightway' [Holmes].

46. Oινώνα.] Oenone was said

to be the old name of Aegina before Zeus took Aegina daughter of Asôpos thither, Paus. 11. 29. 2.

απάρχει.] Dissen explains rules far away from his country,' Mommsen ' praeit (saltantibus),' Teu. kros having led the way to Cyprus for the ode; Bergk (2nd ed.) suggests απ' άρχει, Hartung επάρχει. I think the word may here mean “receives απαρχαι,’ i.e. offerings made to the dead hero-founder of the Aeakid colony in Cyprus, cf. Εur. Phoen. 1523, τίν' επί πρώτον από χαίτας σπαραγμούς απαρχάς βαλώ;... προς αδελφών ουλόμεν' αικίσματα νεκρων; The suggested rendering involves the supposition that απάρχομαι is a causal middle (cf. Nem. IX. 43) ; the rarity of the active form is not surprising. The fact that άρχειν= to begin' is generally found in Homer favours my notion. 'Etápx. gives good sense.

48. έχει.] “Is tutelary deity of.'

πατρώαν.] The Salamis of his fathers,' opposed to the ambiguam tellure noua Salamina futuram, promised to Teucer, Hor. Οd. Ι. 7. 29.

49. After death Achilles was

5ο νάσον: Θέτις δε κρατεί

Φθία Νεοπτόλεμος δ' 'Απείρω διαπρυσία,
βουβόται τόθι πρώνες έξοχοι κατάκεινται

85

σοι

said to have dwelt with Iphigeneia or a king as subject. I take it that in Leuke, an island in the Euxine. in later Attic the verb got the Cf. Εur. Andr. 1260, τον φίλτατόν meaning of making a grand pro

παιδ' εμοί τ' 'Αχιλλέα | όψει gress through, hence βασιλέα διαπεδόμους ναίοντα νησιωτικούς | Λευκήν pâv="make royal progress through,' κατ' 'Aκτην εντός Ευξείνου πόρου, a good phrase for expressing soveIph. ιη Taur. 435, ταν πολυόρνιθον reignty over a large extent of επ' αίαν, | λευκών ακτών, Αχιλήoς Ι. country, and conveying Pindar's δρόμους καλλισταδίους, | αξεινον κατά idea with tolerable fidelity. As to πόντον. Pausanias, ΙΙΙ. 19.11, places the etymology, I doubt whether the island off the mouths of the Don. and Curtius are right in conDanube (Paley).

necting it directly with διαπεράω 50. θέτις.] Cf. Εur. Andr. 16, διαμπερές respectively, for διαπρο Φθίας δε τήσδε και πόλεως Φαρσαλίας (Thiersch) stands nearer in both ξύγχορτα ναίω πεδί', ίν' η θαλασσία form and meaning. . The suffix

Πηλεί ξυνώκει χωρίς ανθρώπων -tya- is found with prepositions, θέτις φεύγουσ' όμιλον· θεσσαλός δέ numerals, or pronouns in ύπτιος, νιν λεως | θετίδειον αυδά θεάς χάριν όσσάτιος, διπλάσιος, διφάσιος, and νυμφευμάτων. Our Schol. says that probably in πρόσσω, περισσός, μέthe θετίδειον was a ιερόν at Φθία. τασσαι, έπισσαι. In such forms as Strabo places it close to Pharsalos. πρυμνήσιος, δημόσιος the sibilant is Both may be right, as each town probably original, though Curtius may have boasted one.

makes no distinction. The v is 51. διαπρυσία.] It is clear, in Aeolic, though several instances of spite of editors (who render .cele- the change of A to υ, e.g. ξύν, πρύbrated,’ late patens, είς και διεπερώ- τανις, νύξ, όνυξ, can scarcely be attriμεν), that διαπρυσία simply means buted to the influence of one dialect « from end to end,” “ right through, (γυνή, πέρυσι, ύπνος shew the change an adverbial adjective. It is ex- of VA, το υ). "Απειρος, "Ήπειρος plained by Δωδώναθεν...προς Ιόνιον is probably for’Ateplos, either from πόρον. For the interpretation we the prepositional adverb which apmust compare Eur. Andr. 1247, pears as ήπερ- in ήπεροπεύω, Skt. βασιλέα δ' εκ τούδε χρή | άλλον δι' apara, Goth, afar, 'otherwise,' cf. άλλον διαπεράν Μολοσσιαν-referring 'Απία γη, or if this = waterland, to the same subject, so that Euri. which is better, we must divide pides would seem to be paraphras. 'Ήπ-εριος, cf. αίγ-ειρος. Certainly ing this passage of Pindar. Un- both Epeiros and the part of Asia fortunately scholars are not at one best known to the Ancient Greeks as to this use of διαπεραν; Hermann, are remarkably well watered by followed by Paley, reads Μολοσσίας rivers. as gen. after βασιλέα, taking δια- 52. The southerly spurs of the περάν = διατελεϊν διάγειν ; PAugk mountain range which runs from explains the vulg. per Molossorum Pindus (Lat. 390 54) to the Acrofines regnare, which is nearly right. ceraunian promontory may be The word διαπεραν with & Word appropriately called πρώνες. . The signifying city or country as object general tendency of the slopes seems to be used only with a deity which extend therefrom is towards

Δωδώναθεν αρχόμενοι προς Ιόνιον πόρον.

Παλίου δε παρ ποδι λατρείαν Ιαωλκόν 55 πολεμία χερί προστραπών

Πηλεύς παρέδωκεν Αιμόνεσσιν,

90

Στρ. η'.

δάμαρτος Ιππολύτας 'Ακάστου δολίαις τέχναισι χρησάμενος. τα δαιδάλω δε μαχαίρα φύτευε οι θάνατον

95

south-west by south. By the 'lovcov πόρον Pindar means the sea between the islands and the coast of Epeiros rather than the whole sea between Italy and Greece. For the subject cf. Nem. VΙΙ. 51. The cattle of Epeiros are celebrated by Aristotle, Varro, Columella, Aelian, while Pliny says, In nostro orbe Epiroticis (bubus) laus maxima, Nat. Ηist. VΙΙΙ. 70.

κατάκεινται.] Slope down. Cf. Hor. Od. 1. 17. 11, Usticae cubantis, Lucr. iv. 517, Theokr. XIII. 40, ημένη έν χώρω.

55. προστραπών.] Takes here a double accus.: 'having turned Iolkos to subjection with hostile violence.' Mommsen explains“ terram hostili manus advertere (admovere),” comparing Ol. Ι. 22, κράτει προσέμιξε δεσπόταν. Other scholars alter or render intransitively having approached. None of the proposed constructions have due support, therefore simplicity is the chief test. If the double accus. be objectionable the alteration λατρεία seems the best alternative. For such hiatus cf. O. and P. p. xlii. The exploit is mentioned Nem.

neighbourhood of Dôdôna through Thessaly and so to Delphi and Iôlkos and Aegina.

58. χρησάμενος.] There is an old υ... χωσάμενος. The Schol. explains the text είς πρόφασιν αποχρησάμενος. It is usually rendered having experienced,' though the examples given are not quite parallel, as the dative substantives belong to the subject, not, as here, to another person; e.g. δυσπραγίαις, τύχη, ξυν. τυχία, ξυμφόρα. Perhaps Aesch. Ag. 926 (Ρ.) εκών γάρ ουδείς δουλίφ χρήται ζυγω comes nearer. .

59. δαιδάλω. ] Didymos' correction for Δαιδάλου which Bergk defends on the ground that Aaidalos is identical with Hephaestos, comparing Eur. Herc. Fur. 470, és δεξιάν δε σην άλεξητήριον ξύλον καθίει, Δαιδάλου ψευδή δόσιν (Hermann, καθίει δαίδαλον &c.), Millin, Gall. Myth. ΧΙΙΙ. 48 and Diodor. Sie. IV. 14 where it is stated that Hephaestos gave Hêrakles a club and breastplate.

μαχαίρα.] If we are to follow the passage quoted by the Schol. from Hê-iod, by his sword' here='by hiding his sword,'but êk lóxov shows that Pindar followed another version of the Myth. .

The verses quoted from Ηes. run ήδε δε οι κατά θυμόν αρίστη φαίνετο βουλή | αυτόν μεν σχέσθαι, κρύψαι δ' αδόκητα μάχαιραν | καλήν, ήν οι έτευξε περικλυτος 'Αμφιγυήσεις" | ως την μαστεύων οίος κατά Πήγιον αιπυ | αίψ'

ΙΙΙ. 34.

56. Αιμόνεσσι.] «Thessalians.” Akastos was the last Minyan king of Iôlkos. It is not unlikely that the myths invert the true sequence of events, and that the Aeakids either came themselves or were allies of folk who came from the

100

6ο εκ λόχου Πελίαο παίς άλαλκε δε Χείρων,

και το μόρσιμον Διόθεν πεπρωμένον έκφερεν
πυρ δε παγκρατές θρασυμαχάνων τε λεόντων
όνυχας οξυτάτους ακμάν
τε δεινοτάτων σχάσαις οδόντων

Στρ. θ'.

έγαμεν ύψιθρόνων μίαν Νηρεΐδων,

105 είδεν δ' εύκυκλoν έδραν, τας ουρανού βασιλήες πόντου τ' έφεζόμενοι δώρα και κράτος εξέφαναν ες γένος αυτώ. ΠΙΟ

Γαδείρων το πρός ζόφον ου περατόν απότρεπε 70 αυτις Ευρωπαν ποτί χέρσον έντεα ναός

15 άπορα γαρ λόγον Αιακού παίδων τον άπαντά μοι διελθείν.

Στρ. ι'. Θεανδρίδαισι δ' αεξιγνίων αέθλων

κάρυξ έτοιμος έβαν 75 Ολυμπία τε και Ισθμοί Νεμέα τε συνθέμενος,

120

υπό Κενταύροισιν όρεσκώοισι δαμείη. However when he got possession of the sword he may have changed his mind. Eur. Tro. 1127 says that Akastos ousted Pêleus from Phthia or Iolkos (έκβέβληκεν χθονός) και passage not necessarily at variance with Pindar's account, for Akastos may have survived the conquest of Iəlkos and have disturbed Pêleus in his old age. Apollodôros, 111. 13, 3.

61. έκφερεν.] Generally taken as active, but the imperfect tense is better with το μόρσιμον as subject. . Cf. Soph. Oed. Col. 1424, ορας τα τουδ' ούν ως ές ορθόν εκφέρει μαντεύμαθ'.

64. σχάσαις.] Lit. “having caused to become relaxed,' 'having subdued.'

66. εύκυκλoν έδραν.] seats fairly ranged in a circle.' Cf. Pyth. III. 94, και Κρόνου παϊδας βασιλήας ίδoν

( (Pêleus and Kadmos at their respective marriages) χρυσέαις εν έδραις έδνα τε δέξαντο.

68. ες γένος.] Best MSS. read γενεάς, probably from a gloss explaining that the phrase meant for consecutive generations. The Schol. clearly read εγγενές.

69. For sentiment cf. ΟΙ. ΙΙΙ. 44, Isth. 111. 30, v. 12. The poet has reached the extreme limit of mythi. cal digression.

71, άπορα.] For the plur. cf. Ρyth. Ι. 34, Αrchil. 64 [40], ου γάρ έσθλά κατθανούσι κερτομέειν επ' ανδράσιν, de mortuis nil nisi bonum, Aristoph. Ach. 1079, ου δεινά μή εξείναι με μηδ' εορτάσαι ;

75. συνθ.] • As I engaged.' Cf. Pyth. ΧΙ. 41, ει μισθώ γε συνέθευ παρέχειν | φωνάν υπάργυρον. For particles cf. supra v. 9. The datives depend on αέθλων.

« PreviousContinue »