Page images
PDF
EPUB

17

épμoyλúpos] a carver of Hermae. These were squared pedestals, ending in busts of the god Hermes, the making of which was probably one of the more mechanical departments of the sculptor's art. They were very numerous in Greek towns, being set up at the corners of streets, in temples and the doorways of houses. See Thuc VI 27. Lucian's uncle, like many other sculptors, may have devoted himself to their production. There would most likely be a steady demand for them. See note on épμoyλupɩkî in § 12.

13 Moğoos] a stonemason.

20

21

name for him.

In fact sculptor' is almost too fine a

ἐν τοῖς μάλιστα] that is εὐδοκίμοις. Compare gallus § 24 χώρας ἐν ταῖς μάλιστα θαυμάζεσθαι ἀξίας.

ἀλλὰ τοῦτον ἄγε] ' so take this lad off. ἀλλὰ is often used to introduce the conclusion, after a proposition expressed or implied, the sense being well then. Compare gallus § 1 ἀλλὰ σέ, κάκιστε ἀλεκτρυών, ὁ Ζεὺς αὐτὸς ἐπιτρίψειε, deor dial 2 ἀλλ ̓ εἰ καί τι ἥμαρτον, ὦ Ζεῦ, σύγ γνωθί μοι, piscator § 23 ἀλλ' ἐγὼ αὐτοῦ κατηγορήσω.

ἑρμογλυφέα] another form= ἑρμογλύφον.

I

Page 2.

ÉTEKμalρETO] 'he was judging this by my playing with the wax'. Compare Soph O T 916 τὰ καινὰ τοῖς πάλαι τεκμαίρεται.

TOû Kηрoû] the article shews that the wax on his writing-tablets is

meant.

2 ἀποξέων ἂν ἀνέπλαττον] the ἂν goes with the verb in a frequentative sense, as often. Compare piscator § 11 évTVYXávwv äv TiσL avnpúτwv, where there is as here a participle, to which the av is attracted.

3

4

5

6

8

Jacobitz.

See piscator § 38 oikóтas. 7 ènì Xóyois.

Bóas] the Attic form would be Boûs. Eikóтws] naturally, in a lifelike manner. ép' oîs] on which for which. See on § πληγὰς ἐλάμβανoν] the regular phrase in passive sense=ἐτυπτόμην, which is not in common use.

=

TÓTE] at the time of this meeting to decide upon young Lucian's career. The word does not refer back to oπóтe. Readers of Thucydides will remember how often the word is thus employed by that author.

eπaivos] a praise (that is, a ground for praising me) for my clever

ness.

Kal Taûra] even this moulding of figures in wax, for which I had been whipped at school.

Elxov] 'they had'; that is, the people who gave the raivos.

ȧ' èкelvns etc] 'judging at least from that habit of moulding'. Or with Jacobitz, 'in consequence of' that habit.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

23

§ 3.

ἅμα τε οὖν ἐδόκει......κἀγὼ παρεδεδόμην] ' so soon then as a day was thought suitable for making a beginning of work, I was at once (pluperf) handed over to my uncle'. This parallel arrangement of the two clauses with Te...kai (or kal simply), where we make the second dependent, is perhaps even more common than that with μèv ... dè noticed in § I. For the change of tense compare § 14 ἔπριε ... ἐπεπήγει, piscator § 36 dieλéλUTO κατεγελᾶτο.

...

μὰ τὸν Δία] μὰ anticipates the coming οὐ.

Exew] 'imply', 'involve', 'bring', as often.

Latin.

[ocr errors]

Kúтas] simply companions', 'playfellows'. So aequales in

éride] opening for display.

φαινοίμην γλύφων] should be seen to carve'.

The regular meaning

of pairouai with a participle. Compare piscator § 19 εἴπερ ἡ γνώμη ὀρθὴ καὶ δικαία φαίνοιτο οὖσα, and note on § 8.

οἷς προῃρούμην] κατασκευάζειν αὐτά, “for those for whom I chose to make them'. He writes the imperfect indicative, not the optative, passing into direct narrative instead of making it dependent.

Kai To Yе πрштov etc] and then that first start, which is (kai) usual with beginners, happened'. The imperfect shews that all the events of this story happened in close connexion.

Kalikéσ0a] with genitive. It means to 'come down upon' = strike. πλακὸς] πλὰξ is a flat stone, a slab. So amores § 12 ἔδαφος...λίθων πλαξὶ λείαις ἐστρωμένον.

ἐπειπὼν etc] and he added the words of the proverb "well begun is half done". Jacobitz remarks that though Lucian elsewhere (Hermotimus § 3) ascribes the authorship of the sentence to Hesiod, yet Iamblichus assigns it to Pythagoras, and Polybius to the ancients generally. Compare Horace epp 1 2 40 dimidium facti qui coepit habet.

κατενεγκόντος] ἐμοῦ τὸν ἐγκοπέα.

KaтýρEαTO] 'initiated me' in a way not gentle nor yet encouraging. The word is specially used of beginning the sacrifices, as Dem Midias Ρ 552 κατάρξασθαι τῶν ἱερῶν, and hence of the ceremony of initiation in the Eleusinian or other mysteries. It takes genitive of the victim, as Aristoph Aves 959 μὴ κατάρξῃ τοῦ τράγου. Here it is humorously put for 'made me pay my footing', to use a workmen's phrase.

§ 4.

Ovvexès] the neuter used adverbially, as often. Compare årevès in piscator §§ 30, 46 and ovvexès in gallus § 9.

ávaλújwv] 'sobbing aloud'. A rare word. The simple verb is better known; see Aristoph Ach 690.

24

25

26

27

διηγοῦμαι τὴν σκυτάλην] that is, tell them how I was beaten with it. The Greek is short and conversational.

κατηγόρουν] αὐτοῦ.

ἔδρασε] the indicative shews that he is reporting his own words, or very nearly so. μὴ ὑπερβάλωμαι is also consistent with this.

ἀγανακτησαμένης] this middle form is almost ἅπαξ λεγόμενον. 30 τὴν σκυτάλην ἐννοῶν] I have adopted this clever conjecture of Steigerthal for τὴν νύχθ ̓ ὅλην ἐννοῶν, the common reading. ἐννοῶν absolutely used in the sense of 'reflecting', without some expressed object, is an usage for which I can find no support. Sommerbrodt also well urges that §§ 14, 16 shew that Lucian laid great stress upon the σκυτάλη.

§ 5, page 3.

2 καὶ πάνυ] must be taken together, the ral emphasizing the πάνυ. Compare καὶ μάλα π' very much in $ 7 and elsewhere.

9

καθ' Ομηρον] ‘in the manner of Homer. The words are from Agamemnon's speech Iliad II 56, and are referred to in like manner by Lucian again in gallus § 8.

ἔναυλος] is yet ringing in my ears. Compare Plato Menex 235 b καί μοι αὕτη ἡ σεμνότης παραμένει ἡμέρας πλείω ἢ τρεῖς· οὕτως ἔναυλος ὁ λόγος τε καὶ ὁ φθόγγος παρὰ τοῦ λέγοντος ἐνδύεται εἰς τὰ ὦτα, ὥστε μόγις τετάρτῃ ἢ πέμπτῃ ἡμέρᾳ ἀναμιμνήσκομαι ἐμαυτοῦ καὶ αἰσθάνομαι οὗ γῆς εἰμί. The word seems to be derived from the flute (αὐλός).

§ 6.

ΤΟ

II

13

14

ταῖν χεροῖν] genitive after λαβύμεναι.

μικροῦ] they were within a little of'. So ὀλίγου ἀπέθανον in Aristoph Ach_348 etc. The full phrase is probably ὀλίγου οι μικροῦ δεῖ used parenthetically like ἀμέλει, εὖ ἴσθι, οὐκ οἶδ' ὅπως and many others. The deî is then dropped in conversation, and finally the genitive becomes crystallized into an adverb. In 16 below and elsewhere we find μικροῦ δεῖν, where the infinitive now parenthetic was probably at first explanatory as in such expressions as ῥᾴστη ἐκμαθεῖν § 2 above.

ἄρτι μὲν...ἄρτι δὲ] ' one minute the one would be getting the mastery .....and the next I would be held by the other in turn. Compare Nigrinus § 4 καὶ ἄρτι μὲν ἐλυπούμην .....ἄρτι δὲ αὐτὰ μὲν ἐδόκει μοι ταπεινὰ καὶ καταγέλαστα. The ἂν has the same frequentative force as in § 2 ἀνέπλαττον ἄν.

Com

παρὰ μικρὸν] ‘beside a_little='except a little ’= almost 3. pare Thuc VIII 76 § 4 παρ' ἐλάχιστον δὴ ἦλθε...ἀφελέσθαι, IV 106 § 3 τὴν δὲ Ηιόνα παρὰ νύκτα ἐγένετο λαβεῖν. So often in Lucian. He has the opposite in apolog de merc cond § 4 τὸ δὲ σὸν οὐ παρὰ μικρὸν ἀτοπώτερον.

αὖθις] on the other hand, in turn.

15

16

18

19

21

22

αὐτῆς ὄντα] • belonging to her. For this possessive genitive compare Aristotle's description of a slave, ὃς ἂν ἄλλον ἢ ἄνθρωπος ὤν.

κεκτῆσθαι] to have got = to possess.

τύλων] from τύλος, a callus such as is produced on the hands of hand-workers.

διεζωσμένη] girt-up: that is, with the cloak drawn over the shoulders and wrapped round the loins so as to leave the arms free. This was the custom of all who wanted to work in earnest. Compare with Sommerbrodt de hist conscr § 3 διαζωσάμενος τὸ τριβώνιον σπουδῇ μάλα καὶ αὐτὸς ἐκύλιε τὸν πίθον (said of Diogenes).

τιτάνου] here the dust from cutting marble or stone.

See § 14.

τὴν ἀναβολήν] the way of wearing her cloak. Compare Timon § 54 κόσμιος τὸ βάδισμα καὶ σωφρονικὸς τὴν ἀναβολήν. So ἀναβάλλεσθαι ἐπιδέξια = to wear the cloak thrown over the right shoulder. ἀναβολὴ is also used for the cloak itself. See piscator §§ 12, 13, 31. τέλος] ‘at last', a very common adverbial use. ἐφιᾶσι] refer the decision to me. A technical expression in law, for referring a suit on appeal to another court. Compare bis accus § 12 ἣν δέ τις ἄδικα δεδίκασθαι οἴηται, ἐφέσιμον ἀγωνιεῖται τὴν δίκην· ἡ δὲ ἔφεσις ἐπὶ τὸν Δία.

§ 7.

25

27

28

29

31

olkela] probably in two different shades of meaning
(1) related: so in Thuc iv 64 § 3 οἰκεῖοι = ξυγγενείς, and
(2) 'fitting', 'suited': compare Plato Laws 772 e deî yàp...............
ἔμπροσθεν τοῦ νόμου προοίμιον οἰκεῖον ἑκάστῳ προτιθέναι.
Compare generally bis accus § 17 where the Academy
says that Polemon was οἰκεῖον ἐμοὶ καὶ τὴν φύσιν ὅμοιον,
piscator §§ 5, 20, 26, 37.

συγγενὴς οἴκοθεν] ' of your own kin'; literally akin to you, starting from the family'.

καὶ μάλα] see on § 5 καὶ πάνυ.

λήρων καὶ φληνάφων] stuff and nonsense. Such expressions are repeatedly used by Lucian to mark the contempt felt (a) by the general public, and (b) by himself, for the trifling rhetoric and empty philosophy of their own day. Compare_piscator § 25 μισεῖσθαι πρὸς τῶν πολλῶν ἤδη πεποίηκεν αὐτούς τε ἡμᾶς καὶ σὲ τὴν φιλοσοφίαν, φληνάφους καὶ λήρους ἀποκαλῶν τὰ σά, vitarum auctio § II οὐ γάρ σοι δεήσει παιδείας καὶ λόγων καὶ λήρων.

τῶν παρὰ ταύτης] such as παιδεία supplies.

θρέψη γεννικώς] ‘you will grow up manly'. θρέψῃ the middle future is, as often, used like a passive. For τρέφεσθαι compare Iliad 1 266 κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν. For γεννικώς Aristoph Lys 1070 χωρεῖν γεννικῶς ' to march stoutly.

I

3

5

6

ὤμους etc] with this passage compare the words of the δίκαιος λόγος in the Clouds of Aristophanes 1009-1020, where the old Athenian training is said to ensure a lad ὤμους μεγάλους, γλῶτταν βαιάν, while the opposite result is predicted from the modern sophistical education. Possibly Lucian may have had the passage in mind when he wrote this.

Page 4.

¿órpios] unsuited to, unconnected with. The word is just the opposite to οἰκεῖος. Here it not exposed' to malicious envy (póvos). OUTоTE άre] as the rhetorical professors of Lucian's day were used to do in search of fame.

[ocr errors]

οὐδὲ ἐπὶ λόγοις...etc] nor again will all men praise you for words'. This is added in bitter sarcasm, the suppressed antithesis being ȧXX' ἐπ ̓ ἔργοις, as Jacobitz remarks. Sommerbrodt compares for the expression Lexiphanes § 22 εἴπερ ἄρ ̓ ἐθέλεις ὡς ἀληθῶς ἐπαινεῖσθαι ἐπὶ λόγοις κἀν τοῖς πλήθεσιν εὐδοκιμεῖν. For the ἐπὶ see on § 11.

§ 8.

τοῦ σχήματος τὸ εὐτελὲς] “the meanness of my figure', as a lowly handworker. Compare piscator § 31.

άπò тоιоÚтшν оpμwμevos] 'starting from such things'. We may render it with no better start than this, that Phidias displayed'..

Peidlas] of Athens. He lived about 500-438 B C, and was the most famous of Greek sculptors. He was the friend of Perikles, and was employed by that statesman in the adornment of Athens with works of art. One of his chief works, if not his masterpiece, was the great statue of Zeus Olympius executed by him in gold and ivory for the temple at Olympia in Elis.

ПoλúkλELTOS] of Sikyon, a contemporary of Pheidias. The statue of Hera at Argos was thought to be his masterpiece. His figures are said to have possessed great beauty but to have been inferior in respect of dignity.

7 Múpwv] of Eleutherae, settled at Athens, belongs to the same period. He worked chiefly in bronze, and his favourite subjects were athletes and brutes.

8

9

ПIpagiréλns] of Athens, about 368–336 B C. He worked especially in marble, and was universally admired for the soft and charming grace of his figures, a quality which he carried to perfection. His decided abandonment of the stiffness of the Pheidian age and its accompanying dignity was held however to mark a decline in the art of sculpture.

μeтà тŵν Oeŵv] 'with their gods'. That is, the gods they made. el yévolo...dogels] a common form of condition in Lucian. Compare gallus § 16 εἰ γάρ τι ἀγαθὸν εἴη, ἀπάγξομαι ἤδη ἀναστάς.

aws ov] 'how not?'='assuredly'.

« PreviousContinue »