Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

"cette langue propre à exprimer des idées qui lui sembloient "étrangères. Ce n'est qu'après s'être par gradation rapproché "de ce but, que M. Voss l'a, dit-on, atteint dans la troisième "édition de sa traduction d'Homère, après avoir fait une étude "particulière de la langue allemande, en avoir suivi le perfec❝tionnement par tous les siècles, et s'être approprié toutes les "richesses de cet idiome, méprisées par dédain ou négligées par ignorance. La plupart des journalistes allemands ont "applaudi à ce travail: quelques-uns cependant ont pensé que "traduire dans ces principes les poëtes anciens, n'étoit pas "rendre service aux langues modernes. Sans prononcer sur ce différend, nous prévenons seulement les personnes auxquelles la langue allemande est étrangère, que ce n'est qu'après l'avoir bien étudiée qu'elles pourront lire avec intérêt une traduction que beaucoup de nationaux ont de la peine à "comprendre. Si cette étude ne les rebute pas, elles finiront peut-être, sinon par mettre la traduction de M. Voss à côté "de l'original, au moins par y trouver un très-grand nombre "de commentaires du premier poëte épique." Schoell, t. i. p. 321-22. The reader may also consult Brehm Bibl. Handbuch. p. 620; and Beck's Comment. Soc. Philol. Lips. ii. pt. ii. p. 277, sqq.

[ocr errors]
[ocr errors]

66

[ocr errors]

66

VINAR. 8vo. 1800. (Der Frösch vnd Mäuse-Krieg, vnd Hymnen.) In Blüthen griechischer Dichter. Uebersetzt von F. K. L. Freyh. von Seckendorf.

Polish Version.

WARSAU. 8vo. 1792. (Iliad.) Translated by Fr. X. Dmochowki.

END OF VOL. I.

Printed by Munday and Slatter, Oxford.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[graphic]
« PreviousContinue »