« PreviousContinue »
She loved me well, deliver'd it to me.*
token :: She's dead, belike. Pro.
Not so; I think, she lives.
Jul. Because, methinks, that she loved you as well
Pro. Well, give her that ring, and therewithal This letter ;-that's her chamber.—Tell my lady, I claim the promise for her heavenly picture. Your message done, hie home unto my chamber, Where thou shalt find me sad and solitary.
[Exit PROTEUS. Jul. How many women would do such a message? Alas, poor Proteus ! thou hast entertain'd A fox, to be the shepherd of thy lambs : Alas, poor fool! why do I pity him That with his very heart despiseth me? Because he loves her, he despiseth me; Because I love him, I must pity him. This ring I gave him, when he parted from me, To bind him to remember my good will : And now am I (unhappy messenger)
4 She loved me well, deliver'd it to me.] i.e. She who delivered it to me, loved me well. Malone.
s It seems, you loved her not, to leave her token : ] Johnson, not recollecting the force of the word leave, proposes an amendment of this passage, which is unnecessary; for, in the language of the time, to leave means to part with, or give away.
To plead for that, which I would not obtain ;
Enter Silvia, attended. Gentlewoman, good day! I pray you, be my mean To bring me where to speak with madąm Silvia.
Sil. What would you with her, if that I be she?
be she, I do entreat your patience To hear me speak the message I am sent on.
Sil. From whom?
Jul. Madam, please you peruse this letter.
Sil. I pray thee, let me look on that again,
Sil. There, hold.
To carry that, which I would have refus'd; &c.] The sense is, to go and present that which I wish not to be accepted, to praise him whom I wish to be dispraised, JOHNSON
And full of new-found oaths; which he will break, As easily as I do tear his paper.
Jul. Madam, he sends your ladyship this ring.
Sil. The more shame for him that he sends it me;
Jul. She thanks you.
Jul. I thank you, madam, that you tender her: Poor gentlewoman! my master wrongs her much.
Sil. Dost thou know her?
Jul. Almost as well as I do know myself To think upon her woes, I do protest, That I have wept an hundred several times. Sil. Belike, she thinks that Proteus hath forsook
her. Jul. I think she doth, and that's her cause of
Sil. Is she not passing fair ?
Jul. She hath been fairer, madam, than she is : When she did think my master lov’d her well, She, in my judgement, was as fair as you ; But since she did neglect her looking-glass, And threw her sun-expelling mask away, The air hath starv'd the roses in her cheeks, And pinch'd the lily-tincture of her face, That now she is become as black as I.
Sil. How tall was she??
Jul. About my stature: for, at Pentecost, When all our pageants of delight were play'd, Our youth got me to play the woman's part, And I was trimm'd in madam Julia's gown; Which served me as fit, by all men's judgement,
? How tall was she ?] We should read_-" How tall is she:**
As if the garment had been made for me:
Sil. She is beholden to thee, gentle youth!
[Exit Silvia. Jul. And she shall thank you for’t, if e'er you
weep a-good,] i. e. in good earnest. Tout de bon. Fr.
'twas Ariadne, passioning.) To passion is used as a verb, by writers contemporary with Shakspeare.
'twas Ariadne, passioning -] On her being deserted by Theseus in the night, and left on the island of Naxos. :
my mistress' love so much.] She had in her preceding speech called Julia her mistress ; but it is odd enough that she should thus describe herself, when she is alone. Sir T. Hanmer reads—“his mistress ;" but without necessity. Our author knew that his audience considered the disguised Julia in the present scene as a page to Proteus, and this, I believe, and the love of antithesis, produced the expression.' MALONE.
Her hair is auburn, mine is perfect yellow :
2 I'll get me such a colour'd periwig.] It should be remembered, that false hair was worn by the ladies, long before wigs were in fashion. These false coverings, however, were called periwigs.
3 Her eyes are grey as glass ;] So Chaucer, in the character of his Prioress :
“ Ful semely hire wimple y-pinched was ;
her forehead's low,] A high forehead was in our author's time accounted a feature eminently beautiful.
- respective - ] i. e. respectable. 6 My substance should be statue in thy stead.] It appears from hence, and a passage in Massinger, that the word statue was formerly used to express a portrait. Statue here, should written statua, and pronounced as it generally, if not always, was in our author's time, a word of three syllables. Alterations have been often improperly made in the text of Shakspeare, by supposing statue to be intended by him for a dissyllable.