Page images
PDF
EPUB

expériment für épreuve: avoir conquis sur nous autres Français, au jet de la pierre de faix, commun expériment de la force du corps, Eut. 33.

F.

faictis = fabriqué: être bon or, mais faictis et non naturel, Eut. 10; sur le bon pain bis faictis, Eut. 22.

falsité =

mensonge: quatre ou cinq pochées de falsités, Eut. 30. fantasier: se fantasiant, Eut. 17.

farder destiner: au point mortel auquel elle prouvait nous tous être fardés, Bal. 4.

fasquer (vgl. fasque): bien hardis et fasqués = les poches pleines et bien garnies, Prop. 10.

fébricitant le malade qui a la fièvre, Eut. 1.

fécond= élégant: féconde gravité, Eut. 4.

fendre toucher: ouvrira et fendra leurs consciences, Eut. 1. fener faire les foins: en fenant aux prairies, Eut. 11.

ferrement: = provision: et autres ferrements de cuisine, Eut. 22. fesser étudier: où je fessais maître Laurent, Eut. 26.

fessu solide, concluant: concluant par bons et fessus syllogismes, Eut. 14.

feusse für fosse, Eut. 5.

fiance (jeßt veraltet für assurance oder confiance): le tout par la sûreté et fiance, Eut. 10.

fié: ne chasser qu'en son fié, Eut. 6; aber dafür auch fief: en franc fief, Eut. 19.

[blocks in formation]

fausseté: leur vie toute pleine de dissimulations et figu

soirée à passer à filer: contant des veilles ou fileries,

finablement für finalement: Eut. 34 und oft.

follet für fou: Bal. 5.

foncer payer: il lui convenait foncer et bailler argent à ce maître président, Eut. 3.

forcettes = petits ciseaux, Bal. 3.

forclore (jegt nur im Juristischen): fâchés d'être forclos et incapables de tels biens, Eut. 1; sans toutefois bannir ni forclore la bien reglée et honnête modération, Eut. 22; und das substantivische forclos (réponses évasives): n'avait que produire des forclos, Eut. 19.

forjurer: puis que vous avez forjuré la ligue de Lupolde, Eut.19. fossier creuser: qui fit bêcher et fossier au fin fond de la source, Eut. 4.

fouage impôt que paye chaque feu: qu'il lui paye tous les ans son fuage, Eut. 7.

fousteau hêtre: Eut. 5.

frairie repas, festin: comme baptistaires, commères, noces, mortuaires et frairies, Eut. 32.

fredon chant: avec ses fredons roulés, Eut. 19.
frétel flûte: Eut. 9.

frise

=

étoffe grossière de laine à poil frisé: Eut. 22. frisque gentil, joyeux: le bachelier ainsi frisque, Prop. 6. frontal= bandeau, diadême: bandés d'un frontal d'ignorance,

Eut. 21.

furgon oder fourgon = bâton garni de fer dont se servent les boulangers pour remuer la braise dans le four: Eut. 22.

G.

gabionner, eigentlich couvrir avec des gabions (gabion, Echanz korb), figürlich gebraucht: et ainsi Eutrapel, avec deux ou trois doigts de liberté dont il idolâtre, se gabionne, Eut. 26.

gabois (vom veralteten gaber) raillerie, Eut. 20.

gache: avoir vécu le plus de gache d'avoine

yée dans de l'eau, Eut. 32.

d'avoine déla

gager risquer: grands princes qui gagent la vie de cinquante

mille hommes, Eut. 7.

garconnet: Prop. 7.

garrot: avec leurs bandages et garrots, Eut. 22.

[blocks in formation]

gaudir: pour gaudir l'un l'autre, Prop. 2; après qu'il eut bien gaudi et fait chère de toutes heures, Prop. 8.

gaudisserie moquerie: Eut. 1.

gaudisseur: Prop. 1.

gaule: force longues et grandes gaules de gibier, Eut. 22. gehenner (von gehenne): à gehenner et étreindre les fesses, Eut.24. genouillade genuflexion: Eut. 17.

gent: la gent superstitieuse, Eut. 27; cette gent corrompue, Eut. 30; cette barbare et nouvelle gent, Eut. 19.

gode (vielleicht mit gut zusammenhängend): où estimait leur faire gode chère bonne chère, Prop. 4.

gorgiasement adv. (vgl. gorgiaser): à fin de faire plus gorgiasement pirouetter, Eut. 11.

gorre: cette grande gorre de vérole, Eut. 28.

gosser: lequel d'une singulière dextérité d'esprit et en toutes henres gossait aux cabarets, Eut. 27.

goulphe für golfe, Eut. 31.

grabeler: examiné la matière et au long grabelé, Prop. 9. gressier (Guichard sagt in Betreff dieses Wortes probablement un cor de chasse): où pendaient bonnets, chapeaux, gressiers, couples et lesses pour les chiens, Eut. 22.

griffer manger: griffer de bon appétit, Eut. 22.
grip vol: Bal. 1.

grosserie für grossièreté: composé et adouci la grosserie populaire, Eut. 30.

guarir für guérir: pour guarir les contrits de coeur, Eut. 34. gueule, mot de gueule

guincher

unanständige Rede. Eut. 27.

tourner: guinchant un peu sur le midi, Bal. 4. guiterne für guitare: comme en croisant les doigts sur sa méchante guiterne, Eut. 19.

H.

habeloter: nous en serons tant habelotées, Bal. 3.

halener

flairer: se vont halenant, sentant, grondant et fai

sant la roue, Eut. 29.

haleter souffler: petit à petit, sans haleter, Eut. 18.

hallebrené (für halbrené)= défait, fatigué: mouillé, harassé et tout hallebrené, Eut. 32; vgl. harassés et halbrénés qu'ils sont de travail et de faim, Montaigne III, 5.

hanicrochement: confondre leurs hanicrochements, Bal. 3; vgl. Carpentier: hanicroche, arme dont le fer était recourbé en crochet; d'ou l'expression métaphorique et populaire de hanicroche, pour dire accroc, retardement; Rabelais se sert en ce sens du mot hanicrochement.

hardeau jeune garçon: plusieurs jeunes valets et hardeaux,

Eut. 11.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

hausse-bec = bavardage: écoutant le hausse-bec, Eut. 19. haut: après avoir fait grand'chère et fait haut de bois fait le glorieux, Eut. 2; devint assez insolent et trop haut à la main: fier, Eut.2. havre port: perdre au même lieu et havre, Eut. 2. hayer =entourer de haies: à les bien clore et hayer, Prop. 11. héréditalement für héréditairement: quasi héréditalement de père en fils, Prop. 4.

herné für hernieux: Prop. 14.

hontoyer (vgl. Pasquier): ce que, en hontoyant, elle accorde, Eut. 15; dit Polygame en hontoyant, Eut. 19; dit le jeune homme en hontoyant et rougissant, Eut. 35.

hottée: sans une longue hottée de chicanerie, Eut. 29.
houseau bottine, guêtre, Prop. 9.

hucher proclamer: avaient assez huché et crié, Eut. 3.
huge = coffre, écrin rembarrer leurs huges fermer leurs

coffres, Bal. 3; sur une huge, Eut. 11.

humer prendre: par lesquelles raisons et humants ainsi grande partie du travail de leurs maris, Eut. 30.

=

hypocrité faux, postiche: où elles portent de gros culs hypocrités et rembourrés, Eut. 6.

hyraigne (auch iraigne) für araignée, Bal. 4.

I.

ignobilité für ignominie: en signe d'ignobilité, Epitre.
immérité

Epitre.

sans mérite: comme s'il eût été vilain et immérité,

impiéter: l'un de nos compagnons était tellement saisi et impiété d'une certaine ambition et hautesse, Eut. 15.

=

innumérable für innombrable: innumérables philosophes, Epitre. inscrutable mystérieux, impénitrable: lesquelles il faut réserver à l'inscrutable conseil et providence de sa majesté, Eut. 34. instiller: de ces autres qui instillent (für versent goutte à goutte) et coulent en son oreille, Eut. 30.

[ocr errors]

institué élevé comme les enfants mal institués, Eut. 25. intersigne signe, marque: sans souffrir que la broche tournåt, intersigne de grande familiareté, Eut. 2; pour la semence de la femme, vrai intersigne et signification de Jésus-Christ à venir, Eut. 34. iraigne (vgl. hyraigne) für araignée, Eut. 14.

ire: l'ire de Dieu, Eut. 1; l'ire de son ventre affamé, Bal. 2; son ire et indignation, Eut. 32.

is nel

prompt, leste: qui était souple, agile et isnel, Eut. 23. issir (veraltet): les ont fait naître et issir des Troyens, Eut. 4.

J.

jallée für jatte: jetée une jallée d'eau sur la tête, Eut. 11.
janin niais, imbécile: Prop. 6.

jardzoies: Prop. 15.

jargonner: de prêcher et jargonner, Eut. 21.

jetton für rejeton: mais il sortira un jetton du tronc de Jesay,

Eut. 34.

jobeniais, nigaud: qui est l'office d'un jobe, Prop. 6.

joliveté (im Plur. noch gebräuchlich): la conduisant à grande joliveté, Eut. 17.

joueigneur: temoin un joueigneur ou puîné d'une bonné maison, Eut. 6.

L.

landore lourdaud: dit le pauvre landore, Bal. 1.

langard = bavard: à ces ennuyeux et langards, Eut. 17.
latineur (veraltet): ces beaux latineurs, Eut. 13.

laye für laïque: en cour laye, Eut. 20.

lèche = tranche: de grandes lèches et lopins de pain, Eut. 5. lendit, foire: achetés au lendit, Prop. 8.

létabonde: se jettera triomphant sur quelque létabonde, Eut. 19. letrin für lutrin: Eut. 14.

librairie für bibliothèque: cette admirable librairie en la ville d'Alexandrie, Eut. 27.

lice = place d'armes: sur la lice de Rennes, Eut. 33.

lire wie lesen, für Vorlesungen halten: Baron lisait en l'université de Bourges, Eut. 4; qui vingt fois l'an lisait l'Institute à Angers, Eut. 19. loge: comme à un loge qui peut sauve qui peut, Eut. 11.

loignet (von loin): qu'ils attendissent assez loignet, Eut. 16. loisible permis: Prop. 6.

=

long: qui fait le long = le paresseux, Eut. 32.

lorpidon: telles coquines, putes, maraudes, lorpidons, Prop. 6, 9. louager: en ce terrestre monde et habitation louagère

= dont luyte lutte, Prop. 1, auch luite, Bal. 2, und davon luitier, Bal. 2.

la durée est fixée à l'avance, Eut. 30.

=

M.

macule= tache: sont estimés impolus et sans macule, Eut. 12; rgl. Corneille, Théodore II, 1:

je saurai conserver d'une âme résolue,

à l'époux sans macule une épouse impollue.

magnifier (veraltet): bravaient les uns les autres, magnifiaient de toutes parts les races, Eut. 6.

maîtriser: il prenait fort grand plaisir d'être maîtrisé appelé maître, Eut. 24.

malchus: produisant son malchus son épée, Bal. 4.

malaisé

malade: que je suis malaisé des gouttes, Eut. 17. malaiser, se se gêner: sans se malaiser, Bal. 4. maltalent (vgl. Pasquier): tout le mal-talent = toute la colère, Ent. 20.

mannequinage oder manquinage: ornement d'architecture sculptée, Bal. 4.

manotte für menotte, Eut. 19.

marchandeau: un certain marchandeau, Eut. 31.

marche (im Sinne des deutschen Mark, vgl. Pasquier): étant donc sur les marches du Maine, prêt d'entrer en Bretagne, Eut. 8.

marmiteux câlin, piteux: simulant le marmiteux, Prop. 14. marmonner (noch jezt fam.) für marmotter: qu'est-ce que tu marmonnes? Bal. 1; vgl. il marmonnait toutes ses kyrielles, Rabelais. martingale: chausses à la martignale, Prop. 10.

martugale, cin Tanz: la volte et martugale de Provence, Eut. 19. mascaut trésor: Eut. 11.

maudisson für malédiction: et autres imprécations et maudissons de semblable volume, Eut. 16; vgl. de maudissons lardant sa patenôtre, Voltaire.

« PreviousContinue »